Мухамед Бакиев (он живет в Ашхабаде) спрашивает нас: как произошло слово рында? А что такое рында? Или, может быть, кто? В русском языке, извините за русский устный, две рынды. Одна (или один) — кто, другая — что. У кто — своя история происхождения, у что — своя. Начнем по старшинству.
Рында — на Руси в XV-XVII веках: воин придворной охраны, чаще оруженосец или телохранитель. Как пояснил это слово в дневниках Владимир Иванович Вернадский, это «маленький дворцовый чин московских царей». Мужским занятиям этого дворцового чина соответствует и его грамматика: слово рында мужского рода.
Об истории рынды-оруженосца ученые замечают — «происхождение не вполне ясно; возможно, заимствовано из ср. -н. -нем. ridder (рыцарь)». Сегодня рында-оруженосец — историзм, встречается, соответственно, в исторических романах, даже если они с элементами фантастики (Алексей Иванов «Сердце Пармы»).
Теперь о рынде как слове неодушевленном. Эта рында встречается почти всегда в выражении рынду бить. Алексей Силыч Новиков-Прибой в романе «Цусима» (1932-1935) пояснял: «рында, бить рынду — условный сигнал, который бьют в судовой колокол во время тумана». В словарях же толкование уточнено: рында — на торговых судах в старое время, а также в парусном флоте: трижды ударять в колокол ровно в полдень. Рында-колокол грамматически женского рода. Ее история прозрачна, как чистый звук валдайских колокольчиков. Рында — от английского to ring the bell — звонить в колокол.
Теперь загадка. Два сочетания: рында ударил и рында ударила. О ком или о чем идет речь? Подсказка в грамматике: если ударил (м. р.), то это о рынде-телохранителе (князя, наверное, защищал). А если рында ударила (ж.р.), то речь идет о колоколе.
И еще — для информации: среди первых судов, построенных не из железа, а из судостроительной стали, был и крейсер «Рында».